Книга: Истинная в бегах | страница 26
– Честно говоря, я надеялся, что причина твоего плохого настроения – новые раздумья о той незнакомке, которую ты встретил в храме, – тихо заметил Аджес.
Да, было дело: сгоряча Рикард рассказал ему о встрече с белокурой девчонкой, которая на поверку оказалась кусачей гордячкой. Что было странно ещё и потому, что она, оказывается, знала, кто он такой, и была в курсе последних светских новостей. Обычно статус и заслуги Рикарда в случае знакомства с девушками играли ему на руку. Но на этот раз вышло совсем наоборот.
Что в этой соплячке так зацепило Рикарда, он и сам до конца не понимал, но после встречи с ней пребывал в мутном ожидании того, что неизбежно должно случиться.
Знать бы только, что именно.
– Это был мимолётный случай, – отмахнулся он на слова друга. – События последних дней порой сбивают меня с толку.
– Всё никак не осознаешь, что скоро потеряешь свободу, – хмыкнул Аджес. – Дракон должен хранить верность своей избраннице. Это печалит.
– Расскажи это моему отцу, – огрызнулся Рикард и только через миг понял, что зря это ляпнул.
Плохая идея – на собственной свадьбе вспоминать того, кто однажды бросил свою семью и с тех пор не очень-то рвался поддерживать с ней хоть какие-то отношения.
– Ладно! – Аджес капитулирующе поднял руки. – Ты сегодня какой-то слишком зубастый.
Рикард закатил глаза. Надо бы собраться и хотя бы на время отбросить в сторону неприятные мысли о грядущем. Едва став мужем Арентии, он вынужден будет её покинуть. Какой жене это понравится? Но она пока об этом не знает, и не стоит портить ей праздник.
– Вам пора, – с тихим почтением в голосе напомнил вернувшийся служитель.
– Отлично сегодня погуляем! – Аджес хлопнул Рикарда по плечу. – Держись, друг, ты это переживёшь.
Тот криво усмехнулся: беспечные слова приятеля, который уже успел прослыть заядлым холостяком, слегка его приободрили. Он вышел в зал, наполненный гостями и музыкой, остановился поблизости от возвышения, на котором стоял старший служитель в ожидании удобного момента, чтобы начать церемонию.
Внутренняя тревога нарастала. Рикард не слышал вступительной речи и никак не мог сосредоточиться на фигуре невесты, которая шла ему навстречу с противоположной стороны зала, улыбаясь и сияя, как статуэтка из тончайшего фарфора. Да, Арентия была очаровательна в платье чистого голубого цвета, который символизировал небо, которое так любили все драконы, независимо от магии, наполняющей их крылья. Но её блеск в глазах Рикарда постепенно меркнул, как солнце, на которое набегает серое облако.