Книга: Шарм | страница 75
Я мысленно повторяю ее слова несколько раз.
– Если честно, я не имею ни малейшего понятия, что это значит.
– Это значит… – Она качает головой и смотрит на меня с невеселой улыбкой: – Не важно. Это различие не имеет значения для пирога.
– Тогда зачем мы вообще об этом говорим? – спрашиваю я. – Разве нам и так не предстоит чертовски трудное дело, раз у нас нет рецепта румяной корочки для этого пирога и нам надо откуда-то взять его – хоть с потолка?
– Да, – соглашается она. – У нас и так забот полон рот.
Но она не сдвигается с места, а продолжает стоять рядом со мной, и мы оба пялимся на ингредиенты.
В конце концов я прочитываю всю информацию о каждом ингредиенте по меньшей мере три раза.
– Ну и? Мы сделаем это или нет?
– Не торопи меня, Вега. Мне надо мысленно подготовиться.
– А, ну да. – Я вскидываю руки в знак капитуляции. – Кто я такой, чтобы торопить гения.
Чтобы дать ей больше времени, я подхожу к холодильнику и беру бутылку воды.
– Думаю, ты хочешь сказать не торопить гения, а торопить катастрофу.
Я пожимаю плечами:
– Те же яйца, вид сбоку.
– Думаю, ты хотел сказать – та же тыква, вид сбоку.
– У тебя что, жар и бред? – Я изображаю ужас. – По-моему, тебе следует признать, что игра слов – это исключительно моя епархия.
– Хорошо. – Она показывает мне язык. – Но, когда тебе станет скучно, не беги ко мне, чтобы плакаться в жилетку.
Затем она закатывает рукава и высыпает в миску довольно много муки.
В воздух поднимается белое облако, от которого мы оба начинаем задыхаться.
– Ну, думаю, пока все идет как надо, – говорю я, наконец отдышавшись. – Что теперь?
– Масло?
Я приподнимаю бровь:
– Это вопрос или утверждение?
– Понятия не имею. – Она улыбается мне.
Я беру пачку масла и разворачиваю ее.
– Ладно. Была не была. – И готовлюсь бросить масло в муку.
– Погоди! – Теперь Грейс уже смеется по-настоящему, и это так не похоже на ту Грейс, которая пару минут назад уныло сидела на диване, что меня захлестывает облегчение. Я не имею ни малейшего представления, как печь пирог и как готовить для него румяную корочку, но я готов делать это целую вечность, если только Грейс при этом будет улыбаться, как она улыбается сейчас. Я точно не знаю, что это говорит обо мне – или о нас, – но об этом мне надо будет подумать позже. Приготовление пирогов – это на удивление тяжелая работа. – Нам надо разрезать его, чтобы получить корочку.
– Ты думаешь, я понимаю, что это значит?
– Это значит… – Она качает головой и берет у меня масло. – Не важно. Просто смотри и учись.
– У знатока, – невозмутимо договариваю я.