Выбор цвета дизайна
Выбор цвета кнопок
Положение колонки
Вид постеров

Книга: Скитальцы. Пьесы 1918–1924 | страница 4

Занавес

23–i–18

Вивиан Калмбруд

(Vivian Calmbrood)

Скитальцы

(The Wanderers)

1768 г. Лондон

Трагедия в 4-х действиях

Перевод с английского Влад. Сирина

Действие первое

Трактир «Пурпурного Пса».

Колвил – хозяин – и Стречер – немолодой купец – сидят и пьют.

Стречер
  •              Я проскочил, он выстрелил… Огонь
  •              вдогонку мне из дула звучно плюнул,
  •              и эхо рассмешил, и шляпу сдунул;
  •              нагнулся я, – и вынес добрый конь…
  •              Вина, вина испуг мой томный просит…
  •              Я чувствую, – разбойник мой сейчас
  •              свой пистолет дымящийся поносит
  •              словами окровавленными!
Колвил
  •                                                                     Спас
  •              тебя Господь! Стрелок он беспромашный,
  •              а вот поди ж – чуть дрогнула рука.
Стречер
  •              Мне кажется, злодей был пьян слегка:
  •              когда он встал, лохматый, бледный, страшный,
  •              мне, ездоку, дорогу преградив, —
  •              поверишь ли, – как бражник он качался!
Колвил
  •              Да, страшен он, безбожен, нерадив…
  •              Ох, Стречер, друг, я тоже с ним встречался!
  •              Сам посуди; случилось это так:
  •              я возвращался с ярмарки, и лесом
  •              поехал я, – сопутствуемый бесом
  •              невидимым. Доверчивый простак,
  •              я песенку мурлыкал. Под узорной
  •              листвой дубов луна лежала черной
  •              и серебристой шашечницей. Вдруг
  •              он выскочил из лиственного мрака
  •              и – на меня!
Стречер
  •                                        Ой, грех, – мой бедный друг!
Колвил
  •              Не грех, а срам! Как битая собака,
  •              я стал юлить (я, видишь ли, кошель
  •              червонцев вез) и выюлил пощаду…
  •              «Кабатчик, шут, – воскликнул он, – порадуй
  •              побасенкой – веселою, как хмель,
  •              бесстыдною, как тысяча и десять
  •              нагих блудниц, да сочною, как гусь
  •              рождественский! Потешь меня, не трусь,
  •              ведь все равно потом тебя повесить
  •              придется мне». Но худо я шутил…
  •              «Слезай с коня», – мучитель мой промолвил.
  •              Я плакать стал; сказал, что я, Джон Колвил, —
  •              пес, раб его; над страхом распустил
  •              атласный парус лести; побожился,
  •              что в жизни я не видел жирных дней;
  •              упомянул о Сильвии моей
  •              беспомощной, – и вдруг злодей смягчился:
  •              «Я, – говорит, – прощу тебя, прощу
  •              за имя сладкозвучное, которым
  •              ты назвал дочь; но, помни, – с договором!
  •              Лишь верю я вот этому пращу
  •              носатому, с комком сопли свинцовой
  •              в ноздре стальной – всегда чихнуть готовой
  •              и тьму прожечь мокротой роковой…
  •              Но так и быть: поверю и горгоне,
  •              уродливо застывшей предо мной.
  •              Вот договор: в час бури иль погони
  •              пускай найду в твоем трактире «Пса
  •              Пурпурного» приют ненарушимый,
  •              бесплатный кров: я часто крался мимо,
  •              хохочущие слышал голоса,
  •              завидовал… Ну что же, ты согласен?»
  •              Он отдал мне червонцы, и бесстрастен
  •              был вид его. Но странно: теплоту
  •              и жажду теплоты – я, пес трусливый,
  •              почуял в нем, как чуешь в день тоскливый
  •              стон журавлей, в туманах на лету
  •              рыдающих… С тех пор раз восемь в месяц
  •              приходит он спокойно в мой кабак,
  •              как лошадь пьет, грозит меня повесить
  •              иль Сильвию, шутя, вгоняет в мак.

Входит Сильвия.

Правообладателям (DMCA)